close





小時候...第一次學EMBARRASSING這個單字....看到後面中文解釋的意思是困窘的


說實在...對於國文程度本來就很爛的我實在是不懂是什麼意思....於是只好硬著頭皮把他記起來

到了年紀大了一點...我把這個單字直接當尷尬的意思來記...所以我一直把困窘的跟尷尬的當成是一樣的意思




直到有一天我有個"朋友"

他好不容易跟一個很久沒見的老朋友有所聯絡

一天在MSN上他自以為幽默的跟他老朋友開了一個玩笑(我朋友本來就很愛用損人的方法跟別人開玩笑!! 是開玩笑歐不是真的損人歐)

結果好死不死....他的朋友並不領情...

並告訴他我們之前並沒有那麼熟...我覺得這樣的幽默會讓我很難接話...

他並不喜歡跟不大熟的朋友開玩笑....



  突然間我想....我因該可以去跟我那個朋友請教一下"EMBARRASSING" 這個單字...歐不...因該說是


"窘困" 真正的意思了....我想他是真的會
arrow
arrow
    全站熱搜

    sceptic35 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()